are short written discourses,
which can easily be translated into all languages
and distributed world-wide by electronic means.
This means that they do not depend on references
to the specific time in which they were created.
One hundred years after they are written,
they should be just as relevant as the first day
these ideas were put together.
This means they transcend all human boundaries
of race, place, & culture.
World-Wide Cyber-Sermons address only issues
that all human beings can understand.
Some examples of timeless and universal themes:
Every human being
This fact might be one of the major sources
of the spiritual striving and speculations of the human race.
Even tho all human beings have been concerned about death,
no definitive understanding has yet been created.
All human beings
But some forms of suffering are not universal.
World-Wide Cyber-Sermons will address those forms of suffering
that are found everywhere on the Earth
and in all periods of human history.
No human body is immune to all diseases.
All human bodies grow old and decline towards death.
Almost all human beings are involved
in relationships with other persons,
which often gives rise to many forms of suffering.
As diverse as we
are among cultures and sub-cultures,
we humans are all sexual beings.
Sexual behavior has created us.
And almost all of us will be involved in sexual relationships
at some times in our lives.
MeaningThe quest for meaning in life is universal to our species.
What we should AVOID in creating a World-Wide Cyber-Sermon
For example, the
political leaders of any particular time and place
will not be relevant to people in other times and places.
The sports played in one time and place
will not be understood by other human beings
in different places and times.
Sporting metaphors are common in everyday speech
—and in ordinary sermons.
But they should be omitted from World-Wide Cyber-Sermons.
Editors and Translators
World-Wide Cyber-Sermons should be edited by others
who will watch out for any of the problems mentioned above.
But we will save such editors considerable time and effort
if we remove or transform such references
before submitting our proposed World-Wide Cyber-Sermons.
also be able to give feedback
concerning problems created by the original form of our expression.
If we have used words or ideas
that are difficult to translate into another human language,
the translators might ask us to simplify and clarify what we wrote
so that our thoughts easily translate into other languages.
If one translator has problems,
other translators will probably also experience difficulties.
It is unlikely that new human languages will ever emerge,
but if that were ever to happen in the future,
could our present discourses be translated into that new language?
Keeping our sentences short.
The basic unit of
all human thinking and discourse is the sentence.
Readers will read our work one sentence at a time.
If they do not understand the present sentence,
they will read it over again hoping to get the meaning.
And then they can go on to the next sentence.
Translators also will treat our expression one sentence at a time.
sometimes does create elaborate sentences.
But in World-Wide Cyber-Sermons, we are striving to communicate
with our readers everywhere and in all future times
rather than impress them with our oratorical powers.
After we have written a sentence as we originally thought it,
if it is more than one line,
can we divide it into two shorter sentences?
This will make it easier on readers who do not use our language
and who do not share much cultural background with us.
Short sentences also
fit better on computer screens.
World-Wide Cyber-Sermons will be shared with the world on computer screens.
Therefore, we should consider readers who have small screens.
This sentence is one line on the screen.
Feedback on this draft is hereby solicited:
Please send any comments to James Park:
Return to the Cyber-Sermon Index Page.
Return to the beginning of
the home page of FUUCI.
Go to the beginning of this home page:
An Existential Philosopher's Museum.