| Three
languages at once? How and why? |
I think this is an excellent question, and one I would like to give my opinion on. I hope you have some ideas now, and as the course progresses, and I want you to share your ideas with me and the other students. Several of the "more commonly taught" languages (French, German, and Spanish) offer the opportunity at many colleges and universities to learn how to read texts. I took such a course at the University of Minnesota in German -- oh so many years ago. This course mixed grammar explanations with short passages to read and comprehend. Not only did it help me cement my vague understanding of German grammar (left over from 2 years of high school German, where we used the audio lingual method of dialogs and pattern practice repetitions), but it gave me the confidence to tackle many of the readings on Old Norse literature and historical Germanic linguistics in German. My oral skills in German, I am sorry to report, have steadily gone downhill -- although on a recent trip to Germany I was pleased at how much I could understand when people spoke, and how well I understood signs and basic written German I saw on the streets, stores, and the hotel. This course will strengthen both your grammatical sense of the three languages (and build it up from nothing if that is where it currently stands), help you learn and recognize vocabulary, and develop your abilities to understand a variety of texts in subjects you are interested in. It will probably not help your oral skills (we just won't aim at those skills), or your skills at writing. But by backgrounding (is "ignoring" too strong?) the more active skills, I am suggesting that you can learn to read 3 closely related languages. Only you will be able to tell me after 6 weeks how right or wrong I am. |
| Background to this course | Since I began learning Norwegian in 1968,
I have been fascinated by the close relationship among the 3 "mainland"
Scandinavian languages. I flexed my intellectual muscle when I was in elementary
Norwegian at the University of Chicago by buying the first year Swedish
textbook. My curiosity was further peaked the following summer when I worked
in Norway and chummed around with two Swedes, and a few Norwegians. When
I got to grad school at the U of Wisconsin, a required course was Scandinavian
401 (I think) which met three days a week. Mondays we had a Danish professor,
who had us read Danish literature; Wednesdays were offered by a Norwegian
professor, and Fridays by a Swedish professor -- actually my major professor,
a Swedish-speaking Finn. We graduate students read texts in the language
of the professor (langue du jour), but discussed and wrote papers in our
main language. I always felt the need for some sort of comparative grammar
handout. But was encouraged by my ability to read and understand simple
Swedish and Danish. Soon after I began my PhD program at the University of Minnesota, while I was a TA in the 4-skills course in Norwegian, I began an informal discussion with a native Norwegian political science professor, who was interested in funding course development for the Scandinavian Studies Department. He liked the idea of this kind of reading course, and wrote my fellow graduate student, Ian Ritchie and me into a grant to develop and teach a course. Ian (who had lived in both Sweden and Denmark) and I spent two summers outlining and writing essentially a comparative grammar (in the old sense of descriptions of parts of speech, and syntax) of the three languages. We wrote and then typed (using a good old IBM Selectric typewriter) our book, then called "The Scandinavian Languages: A Grammar and Reader," the first summer, taught the course during two quarters in 1980-81. The following summer, we found 10 printed articles in each language, trying to cover a wide variety of fields within the social science and humanities. We glossed each word in the 30 articles (and unfortunately opened the window as we had our lexical slips laid out on a desk), and typed up a glossary (or three glossaries). We taught the same course the next year. Our book still serves as an inspiration to me, and much of the summaries of the grammar is modified from that book, for which we unfortunately could never find a publisher. Several of our colleagues asked for copies of the book and taught similar courses at their institutions. Our early students were in fields like library science, film, history, and German. My general impression is that during one quarter students learned to read in all 3 languages at least as well as they would have learned to read in a single language in a whole year. In other words, I thought the students gained useful access to primary material in Danish, Norwegian and Swedish. The course was taught several times at Minnesota, but essentially lay dormant for 15 or 20 years. I most recently taught the course in a tradition face-to-face setting in 1999, where half of the students were advanced undergraduates in one of the three languages, and the other half were a mixture of graduate and undergrads in German who were looking to expand their understanding of Germanic languages. I owe much of my thinking about more global (and less grammatical) approaches to reading to that class, and appreciated their feedback on what they were doing and how well they were progressing. At that point, the accessibility of the world wide web and electronic versions of many texts eased the burden of finding and reproducing authentic uses of the languages. During the early parts of 2001, I offered a free, pilot (no-credit) course on reading Norwegian online. Of the hundreds of inquires, only a handful of students enrolled and actively participated. This course is an outgrowth of all my previous courses and attempts to teach such a curriculum, and of course I thank my colleagues and former students who have made valuable suggestions. |
| historical background to the languages |
While these next few paragraphs are not meant to be at all comprehensive
-- one would need a special course on the topic to do it justice --- I hope
to sketch the broad outline so the current relationship among the languages
can be placed in its historical perspective. Spoken Swedish and Spoken Norwegian (especially East Norwegian, the city-language around Oslo) are mutually intelligible to a very high degree (if I had to guess unscientifically, I'd say that 90% of what is said is understood without a huge production). The mutual comprehensibility is screwed, so that Norwegians seem to understand Swedish better than vice versa. (I could but won't speculate as to the reasons here.) There are some well-known lexical differences that usually end up in jokes -- a Swede seeking fun in Oslo jumps into a cab and asks the driver to take him a to 'rolig' place. The cab driver drives him to the cemetery, much to the Swedes amusement. 'Rolig' or 'roligt' in Swedish mean fun, lively, entertaining. In Norwegian it means simply 'quiet' or 'peaceful.' If one starts walking from Bergen on Norway's west coast towards the east, there would be no clear time when the dialects would clearly proclaim "this is Swedish, but 2 miles to the west, it was Norwegian." (The political border would separate the particular standard languages taught in school, but the people living on either side of the border would have almost identical speech patterns. (G.B. Shaw is often quoted -- but might not have said it that --- the definition of a language is a dialect with an army. One can argue about whether Swedish and Norwegian are dialects of some language, or languages themselves. And how Danish fits in would merely complcate the argument. But we can take advantage of the similarities by learning to read all three with reduced effort.) Some very common words have different forms in the two languages. But one probably would get used to the difference and hardly pay attention to it. For example, Danish and Norwegian spell the preposition 'for' while Swedish spells it 'för'. Danish and Norwegian use 'og' for "and" while Swedish spells it 'och.'
The sound system of Danish is quite different form Swedish or Norwegian.
For example (and we don't really have to worry about how words are pronounced
in this course) the Norwegian and Swedish vowels /u/ and /o/ are considerably
higher and farther forward in the mouth than the equivalent Danish vowels.
(The Norwegian and Swedish vowels are considered the forms that innovated,
while the Danish remains closer to the standard European pronunciation.)
Foreigners have considerable difficulty with /o/ and /u/ in the Norwegian
and Swedish. Another salient difference is that the northern two languages
have a tonal system for each word. There are two distinct tones (called
tonemes) in Norwegian and Swedish, and for some pairs of words, the tone
is the only distinguishing feature. (The actual contour of the sounds
differs by region, but the existence of them is regular in those two languages.)
Danish, on the other hand does not use tones to differentiate words, but
has developed a glottal stop or catch (called stød in Danish). Words with
stød generally correspond to words with tone 1 in Swedish and Norwegian.
Neither the tone nor the stød is represented in the spelling, so it is
being mentioned here as evidence that Swedes and Norwegians communicate
orally with less trouble than Danes and either of the Northern Scandinavian
language speakers. |
| last modified | June 15, 2003 |