 |
Einhard: Vita Karoli Magni, The Life
of Charlemagne: The Latin Text with a New English Translation, Introduction,
Notes and Illustrations, by Evelyn S. Firchow and E.H. Zeydel. Coral
Gables, FL.: University of Miami Press, 1972. 144 pp.
From the reviews: "The Latin text and
a new parallel English translation of this work comprise the bulk of the
volume now under review, which deserves to supplant all its rivals so far
as the serious student is concerned. ... The translation is very good.
It is not only exact and readable, but commendable for the manner in which
it conveys the precise shade of meaning of the Latin whilst eschewing all
traces of 'translatese'. Without any sacrifice of accuracy, Einhard's lengthy
and involved sentences are broken down and recast so as to convey his meaning
in clear and natural English. This translation has obviously been polished
many times before being committed to print... The volume, which is attractively
produced, is enhanced by the inclusion of several illustrations and maps.
It can be strongly recommended on all counts." J.W. Binns, Birmingham,
The
Modern Language Review 69 (1974), 838.
"The book under review offers the Latin text
of Einhard's Life in the revised critical edition by O. Holder-Egger published
in the series Monumenta Germaniae Historica in 1911, omitting, however,
the critical apparatus. Printed side by side with the text is a new translation
into English. ... The translators here make
the justified claim that theirs is the only translation based on the revised
critical edition, which does make a difference. ... This English version,
with its shorter sentences and idiomatic phrases is much more fluent and
palatable than the older translations. ... It is also less wordy and more
readable, at least in the opinion of this reviewer, than Lewis Thorpe's
recent translation in the Penguin Classics. ... The notes are informative
and helpful." Bernhard W. Scholz, History: Review of New Books 4
(1973), 243.
"Unbestritten ist Einhards Lebensbeschreibung
Karls des Großen die bekannteste Herrscherbiographie des gesamten Mittelalters.
... E. Scherabon Firchow und E. H. Zeydel legen nun eine weitere Ausgabe
mit einer neu angefertigten englischen Übersetzung vor, die für die Schulzwecke
gedacht und somit - was bisher übrigens noch nie der Fall war - der besseren
Anschauung halber mit einigen Bildern und Karten ausgestattet wurde. ...
Die Übersetzung will, wie im Vorwort (S.10) vermerkt wird, zuverlässig,
aber auch flüssig und lesbar sein; das letzte gelingt ihr gut. ..." Wolfgang
Eggert, Deutsche Literaturzeitung 95 (1974), 356.
|
 |
Evelyn S. Firchow, K. Grimstad, N. Hasselmo and
W.A. O'Neil, editors: Studies by Einar Haugen. The Hague: Mouton.
1972. 641 pp.
From the reviews: "This magnificent
volume of large format presents fifty-one studies from the pen of the great
Scandinavian specialist and general linguist, Einar Haugen. ... It is not easy
accurately
to pinpoint all the areas which Haugen has cultivated in his research.
... This
brief précis has given some idea of the great variety and abiding unity
of Haugen's research. It will also have shown the value of the present
collection, which is further enhanced by the fact that each contribution
is supplemented by a comment, in which Haugen evaluates his own work and
motives." Oswald Szémerenyi, Linguistics 186 (1977), 64-68.
"This mighty volume of 641 pages is the second
collection of studies presented to Professor Einar Haugen on the occasion
of his sixty-fifth birthday. ... The present volume is a selection from
Einar Haugen's own work. ... It has been worth waiting for. ... The selection
reflects the wide variety of fields in which EH has been active - language
history, linguistic theory,
bilingualism, sociolinguistics, language planning, lexicography, and the
practical teaching and translating of foreign languages. Of a special interest
to Scandinavian readers are the Scandinavian studies - linguistics, literature,
mythology, and history. All this has given the editors a number of difficult
choices, and in my opinion they have come out with success ." Dag Gundersen,
Norwegian
Journal of Linguistics 27 (1973), 159-160. |
 |
Evelyn S. Firchow, K. Grimstad, N. Hasselmo and W.A. O'Neil, editors:
Studies
for Einar Haugen. The Hague: Mouton. 1972. 573 pp.
From the reviews: "Die Festschrift wurde zum 65. Geburstag von
Einar Haugen herausgegeben. Sie umfaßt 47 Aufsätze im Rahmen des Hauptinteressentenkreises
des Jubilars. ... Unter den hier abgedruckten Aufsätzen dominieren natürlich
die nordistischen Arbeiten und nicht zuletzt Interferenzstudien und phonematische
Untersuchungen zumeist im Bereich der nordischen Sprachen." Georg F. Meier,
Zeitschrift
für Phonetik, Sprachwissenschaft und Kommunikationsforschung 31 (1978),
429. |
 |
Brigitte Schludermann, V.G. Doerksen, R.J. Glendinning
and Evelyn S. Firchow, editors:
Deutung und Bedeutung: Studies in German
and Comparative Literature. The Hague: Mouton 1973. 397 pp. |
 |
Karl Van D'Elden and Evelyn S. Firchow, editors:
Was Deutsche lesen: Modern German Short Stories. New York: McGraw Hill,
1973. XII + 210 pp.
From the reviews: "Was Deutsche lesen
is ... a solid package of ten short stories, chosen for their relevance
and readability. ... The stories are unchanged and unabridged and arranged
in order of difficulty; each selection is preceeded by a short biography
of the author and followed by a series of grammatical exercises based on
the text. ... Since it is the editor's expressed belief that the students
should work exclusively in German and avoid interference from their native
tongue, all biographical data are presented in German, as are grammatical
instruction and paraphrases for the vocabulary. ... Aside from the good
quality of its reading selections, Was Deutsche lesen is outstanding
in the presentation of its working vocabulary. ... One of the most impressive
features of this text is the arrangement and use of the grammatical materials.
... Its exercises are brief yet varied, straightforward yet challenging,
and never repetitive to the point of engendering boredom. ... In all, Was
Deutsche lesen is an excellent reader, carefully conceived and executed
and suitable to the interests and needs of the intermediate student." Charlotte Anderson,
Die
Unterrichtspraxis 9 (1976), 149-151. |
 |
Evelyn S. Firchow, editor and translator. Icelandic
Short Stories, with an introduction by Sigurdur A. Magnússon. New
York: Twayne Publishers, American-Scandinavian Foundation, 1974. XIV +
214 pp. 251 pp.
From the reviews: "Icelandic Short
Stories, edited by Evelyn Scherabon Firchow, is a comprehensive and
varied collection of tales by twenty-five different authors representing
the Saga Isle. The life of the people of Iceland, farmers and fishermen
as well as city dwellers, form the background for a collection that not
only makes entertaining reading but is also great literature." Paul Schach,
Scandinavian
Review 64/3 (1976), 74.
"The anthology itself spans nearly 150 years
and offers the reader a ... selection of Icelandic short stories ... on
the principle of how well each story reflected the 'unique' aspects of
Icelandic life during the period in which it was written. ... The translations
are ... accurate and readable." Njördur P. Njardvík, Books Abroad
50/1 (1976), 178.
"It was an excellent idea of Professor Evelyn
Firchow to bring out an anthology of Modern Icelandic stories. This volume
contains twenty-five tales, by as many authors, written during the past
ninety years or so. The selection is fair and representative." Hermann
Pálsson, Scandinavica 17 (1976), 74. |
|
East German Short Stories: An Introductory
Anthology, translated and edited by Peter and Evelyn Firchow. Twayne
Publishers, Inc., New York-Boston, 1979. 251 pp.
From the reviews: "The Firchows are to be commended
for editing and translating such a fine addition to the small number of
English translations of the German Democratic Republic. The works chosen,
with their straightforward plots and plentiful actions, translated into
crisp, contemporary English, lend themselves well to an introductory course
on German literature in English translation on the high school or university
levels... The concise but incisive introduction presents an excellent overview
of GDR history and its effects upon the literary scene in the German Democratic
Republic." Dagmar Cäcilia Stern,
Modern Language Journal, 65 (Spring
1981), 114.
"Perhaps the most significant contribution
of the Firchows lies in their own highly readable and faithful translations.
Their talent for recreating the style, flow, language, and cultural context
of short stories by such diverse writers as Günter Kunert, Stephan Hermlin,
and Johannes Brobrowski deserves praise and recognition. East German Short
Stories merits reading for pleasure and consideration as a textbook for
literature in translation courses concerned with GDR literature or with
the short story genre." Bonnie Beckett, Yearbook of Comparative &
General Literature, 28 (1979), 61. |
|
Elucidarius in Old Norse Translation. Evelyn
S. Firchow and Kaaren Grimstad, eds. Stofnun Árna Magnússonar á Íslandi,
Rit 36, Reykjavík 1989. CLIX+159 pp.
From the reviews: "This book is especially
remarkable for two reasons: it is the first and only edition to present
the entire Old Norse tradition of this important medieval text, and it
is the first edition of an Old Norse text to make extensive use of the
computer from the very start through all stages of the editing process.
In the introduction, which amounts to almost 100 pages, the editors ...
have done a very fine job discussing previous scholarship about the manuscripts
and comparing it with their research, correcting and augmenting where necessary
and possible. ... The edition itself (nearly 160 pages) gives up to five
parallel Old Norse texts plus the Latin text. A comparison of the facsimile
plates, other facsimiles, and photographs of the manuscripts with corresponding
text passages shows that the editors have worked with great diligence,
maintaining a high standard of accuracy. ... This will surely be the definitive
edition of the Old Norse Elucidarius for many years to come and
will undoubtedly prove its usefulness as a basis for future scholarship
in the field." Hubert Seelow, Speculum 68 (1993), 144-146.
"In der vorliegenden Edition wird der Text
aller Hss. synoptisch abgedruckt, ergänzt durch einen lateinischen Text
des Elucidarius nach der Ausg. von Lefèvre (1954). Der Text wird
unter weitgehender Beibehaltung auch der graphischen Eigenheiten wiedergegeben,
Abkürzungen werden aufgelöst. Insgesamt hat die Edition den hohen Standard,
der für die Ausgabe des Isländischen Hss.instituts (Stofnun Árna Magnússonar
á Íslandi) üblich ist, und damit ist dieses für die Entwicklung der
altisländischen Literatur sehr wichtige Werk zum ersten Mal in einer alle
Hss. umfassenden zuverlässigen Edition greifbar. ... Ausführlich geben
die Hrsg. Rechenschaft über die Methoden und Probleme bei der Anwendung
des Computers für die Herausgabe des Textes. ... Der maschinenlesbare
Text ermöglicht nun aber viele weiterführende computergestützte Untersuchungen
z.B. im Bereich der Paläographie, Orthographie, der Lautlehre, des Wortschatzes
usw. ... Das Verdienst der Herausgeber geht somit über die Erarbeitung
einer guten Edition eines wichtigen Textes hinaus." Kurt Schier, Germanistik
32 (1991), 400-401.
"... for the first time,
all eight variants [are edited] in parallel, and the texts are presented synoptically
in a diplomatic edition with comments and corrections kept below each manuscript
text. Manuscript punctuation and spelling have been followed exactly, suspensions
have been resolved, and an attempt has been made to reproduce the spacing
of the originals ... Each of the extant Icelandic parchment manuscripts
is described in detail, and the orthography is discussed clearly and concisely.
... For every manuscript the editors are able to use their computerized
data base to supply statistical information about the frequency and place
of occurrence of graphemic variants. This is especially valuable for AM
675, 4to, where the editors are able to refine Finnur Jónsson's presentation
of the vowel system ... There is no doubt that this edition represents
the state of our knowledge about the Old Norse Elucidarius ... It
is useful to have collected in one volume so much information about such
an important work in the learned tradition of Iceland. Firchow and Grimstad
have succeeded in doing justice to this popular monument of theological
thought and have produced a thorough, exacting scholarly edition..." Peter
A. Jorgensen, Scandinavian Studies 64 (1992), 140-142. |
|
The Old Norse 'Elucidarius': Original
Text and English Translation. Columbia, SC: Camden House, 1992. XV+114
pp.
From the reviews: "The most distinctive
feature of Evelyn Firchow's 'text' is that it is a composite of AM 647a
and three other fragments written up to three centuries or more later.
Comparison with the standard Latin edition shows that this, the longest
possible version of the text in Old Norse, is about 80 per cent of the
whole. Because Firchow has not normalized the language of the fragments,
and has marked the boundaries between them, readers can clearly see how
Old Norse has changed during those three centuries and can...get a sense
of what this text is really like... This central concern with 'the preserved
"raw" versions of the manuscripts without active intervention - or interference
- by a contemporary editorial mind' has produced a most valuable and illuminating
text. ... The translation, into contemporary American English, is lucid
and readable, and helpfully faithful without being stiltedly slavish."
Heather O'Donoghue, Notes and Queries June 1994, 234.
"Dr. Firchow now assembles the major fragments
so as to make the nearest that we can get to a continuous Icelandic version
of the work, while admitting that the extant fragments may not all derive
from the same translation. There may have been more than one translator
and he/they may have been either Icelandic or Norwegian. ... Firchow's
Icelandic text is accompanied by a facing English translation. ... A brief
introduction sets out the basic facts about the original Latin work and
the Icelandic version, and explains the rationale of the present edition,
which has a twofold purpose. First, it can serve as an introduction to
a work that was influential over a large part of Europe for more
than 200 years and which should therefore be part of the background knowledge
of all students of medieval thought and literature, and secondly, it can
serve as an introduction to editorial problems and methods in Old Norse/Icelandic
texts. Firchow, on quite reasonable grounds, rejects the possibility of
printing a text in normalized spelling and gives a diplomatic edition that
exemplifies the linguistic, especially orthographic, variety of Icelandic
manuscripts. The edition will thus enable advanced students to grapple
with forms of thought and language very different from anything they will
have experienced in reading normalized Icelandic saga-texts, but which
are fundamental to the study of medieval Icelandic language and literature.
The aims underlying this edition are excellent and have been carried through
with great skill: the text is carefully presented and the translation is
generally good. ... This is a valuable book: one only hopes that there
will be a sufficient supply of advanced students to use it as it deserves
to be used and to profit from all the possibilities of learning that it
offers." John Frankis, Scandinavica 43 (1994), 123-125.
"For better or worse, English-speaking students
of Old Norse-Icelandic have traditionally cut their teeth on E.V. Gordon's
Introduction
to Old Norse. Any attempt to supersede it would have to correct at
least two of its cardinal shortcomings: the exclusive use of Íslenzk Fornrit-style
normalization and the dearth of examples of anything Continental or Christian,
however popular such may have been for the twelfth and thirteenth-century
Icelandic and Norwegian reading public. ... [This] Elucidarius addresses
itself to Gordon's shortcomings, explicitly to the first, and implicitly
to the second. Unlike Gordon and most modern editions designed for learners,
this is a diplomatic edition, "an 'advanced readers version'" ... made
up of the four largest of the eight fragments. ... These four fragments
span three hundred years, making clear to the student the very large changes
over time in the language, in spelling and in punctuation that a normalized
text would obscure. ... This new Elucidarius ... is presented as a seamless
text. The editor has kept her promise "to make readers appreciate and enjoy
the work". ... The basis of all scholarly work in the medieval period must
always remain the extant manuscript texts themselves despite claims to
the contrary." Norman R. Spencer, German Quarterly 68 (1995), 92-93.
"L'Elucidarium d'Honoré d'Augsbourg (1080-1156)
est l'un des textes fondamentaux du Moyen Age, aussi a-t-il éte traduit
en 9 langues. Evelyn Scherabon Firchow presente ici une reconstitution
du texte norrois á partir des mss. fragmentaires....La traduction est
fluide...La tentative est interessante et merite attention et respect."
C. Lecouteux, Études Germaniques 50 (1995), 615-616. |
|
Notker der Deutsche von St. Gallen: De interpretatione.
Boethius' Bearbeitung von Aristoteles' Schrift peri hermeneias. Konkordanzen,
Wortlisten und Abdruck des Textes nach dem Codex Sangallensis 818.
Berlin: Walter de Gruyter, 1995. 690 pp.
From the reviews: "This is a remarkable
undertaking, one which most assuredly will be welcomed by all scholars
with an interest not only in the monk Notker III of St. Gall (also called
Notker Teutonicus and Notker Labeo: 949/950-1022), but also by those who
appreciate philology which is pursued with a rigor that has regrettably
proved elusive of late in our discipline. Firchow's work on Notker extends
back over a quarter century and has earned her a pivotal place in Notker
scholarship. ... Firchow's edition of Notker's De interpretatione
represents philology at its best. It also offers eloquent testimony to
the continued need for such meticulous, painstaking work in the attempt
to make available texts from a variety of medieval areas and localities
in diplomatic editions that meet the expectations of modern scholarship.
With its accompanying concordances and reverse word lists, Firchow's transcription
of De interpretatione is a veritable treasure trove for medievalists,
linguistics, Latinists, and cultural historians. It is without question
a work of high calibre, which most certainly would have harvested the praise
of the editor's doctoral advisor, Taylor Starck." Winder McConnell, Colloquia
Germanica 31 (1998), 75.
"Jedoch bietet Firchows Ausgabe, als erstes
Fünftel des Buches, den Text in nie gesehener drucktechnischer Differenziertheit
und Klarheit. Das gleiche gilt für die weiteren vier Fünftel, in denen
nacheinander der ahd. und lat. Gesamtanteil der Wörter in Konkordanzen
jeweils im größeren Satzverbund augenfällig erschlossen ist. ... Alles
in allem ist Notkers De interpretatione ein Zeugnis der frühen
deutschen Sprachgeschichte, der Wissenschafts- und Bildungsgeschichte in
der ahd. Zeit. Seine jüngste Ausgabe respektiert formal und inhaltlich
den Sinn der Klassizität als eines seit der Antike den abendländischen
Intellekt formenden Instruments." Herbert Backes, Germanistik 37
(1996), 873-874.
"This new data may call for a reappraisal of
the details of Notker's Anlaut(s)gesetz. And of even greater historical
import, we can better assess the variation among full and weakened (i.e.,
tending toward schwa) inflectional vowel sounds. Herbert Penzl (1986) would
have appreciated the diplomatic details as much as anyone. These concordances
provide access to conveniently organized data on a wide range of phenomena,
including but not limited to orthography, phonetics/phonology, morphology,
and syntax. ... In fact, together with size and mass of the near-folio
format, reading the diplomatic text itself provides an aesthetic experience
in some ways medieval." John Jeep, American Journal of Germanic Linguistics
& Literatures 9 (1997), 144. |
|
Notker der Deutsche von St. Gallen: Categoriae.
Boethius' Bearbeitung von Aristoteles' Schrift "kategoriai". Konkordanzen,
Wortlisten und Abdruck der Texte nach den Codices Sangallensis 818 und
825. 2 volumes. Berlin: Walter de Gruyter, 1996. 1243 pp.
From the reviews: "This exemplary multivolume
diplomatic edition of Categoriae follows the editor's 1995 edition of Notker's
Boethius.
De interpretatione. It embodies the same well-thought-out editorial
principles and, to the extent possible, the same method of presenting and
analyzing Notker's Mischsprache texts and of drawing linguistic data from
them. ... Firchow's edition of Categoriae is not based on previous
editions. Rather, microfilms and xerographic reproductions of the Notker
texts were entered directly into the computer, and the resultant transcriptions
were then meticulously compared with the original manuscripts at St. Gall.
Why not instead a facsimile edition? The answer: it would have been prohibitively
expensive. Confronted with that reality, Firchow, exploiting the capabilities
of modern computer typography, supplies the transcribed texts with all
necessary interpunctuation, diacritical marks, and range of type size.
The result, after the reader has dwelt on the table of abbreviations for
a bit and then moved to the texts, is a quite readable Notker." Richard
H. Lawson, Germanic Notes and Reviews 28 (1997), 153.
"Zum ersten Mal erscheint das Werk, nach dem
Wortlaut der beiden Hss. in synoptischer Gegenüberstellung, diplomatisch
abgedruckt. ... Die akribische editorische Leistung und der buchtechnische
Aufwand entsprechen der eminenten Bedeutung der Categoriae für
die frühe deutsche Bildungs- und Sprachgeschichte." Herbert Backes, Germanistik
38 (1997), 478-479.
"Mit diesem Buch und seinem Vorgänger ist
der Notkerforschung ein gründliches und auf breiter Ebene anwendbares
Hilfsmittel in die Hand gelegt. Seinen vollen Wert wird es natürlich erst
in Kombination mit den noch erscheinenden Bänden erreichen." Andrea de
Leeuw van Weenen, Amsterdamer Beiträge zur älteren Germanistik
48 (1997), 221-224.
"In this her second diplomatic transcription
of a work by Notker Labeo, ... Evelyn Scherabon Firchow presents both manuscript
versions of the Categoriae, an accomplishment of great importance
to scholars since this is apparently the first time that these two extant
versions (both held in the Stiftsbibliothek of St. Gall) have been presented
on facing pages. Because CSg 818 is the more complete of the two, it appears
on the left and the corresponding pages from CSg 825 on the right. The
Notker specialist will be pleased to encounter here the same highly commendable
conservative editorial principles that Firchow employed in her diplomatic
transcription of De interpretatione...A striking color facsimile
follows the title page in each of these handsome volumes. Indeed, this
reviewer was delighted during their perusal by the illusion that he actually
had medieval folios in hand. Firchow deserves much praise for this truly
remarkable accomplishment. One can only hope that her efforts will serve
as a model for other scholars." Charles M. Barrack, The German Quarterly
71.4.
(Fall 1998), 392. |
|
Einhard: Vita Karoli Magni, Das Leben Karls
des Großen. Übersetzung, Nachwort und Anmerkungen. Third revised
edition. Stuttgart: Philipp Reclam, 1997. 96 pp.
From the reviews of the first edition (1968):
"Die synoptische Ausgabe bietet den lateinischen Text nach Pertz/Waitz/Holder-Egger
(MGH, SS rer.germ.,1911); er ist originalnah, flüssig und in moderner
Diktion neu übertragen worden. ... Im Nachwort wird mit Einhart und seinem
Werk (Entstehung, Vorbilder, historischer Zeugniswert) vertraut gemacht.
Anmerkungen bringen Sacherklärungen und - besonders wichtig - an Einharts
Darstellung Korrekturen im Faktischen. Eine Übersicht der Karlschen Familie
ist eine hilfreiche Beigabe." Manfred Lemmer, Germanistik 10 (1996),
776.
"... das wohlfeile zweisprachige Reclam-Büchlein
von Einhards "Vita Karoli Magni" [entwirft] in einer mehrseitigen Einleitung
bzw. im Anhang ein kurzes Porträt des dichtenden Staatsmannes. ...[Es]
ist zunächst einmal bedeutend billiger, und kaum ein Bücherfreund würde
und sollte hier den Preis als Hemmschwelle ansehen. Zudem sind Übersetzung
und auch Nachwort in leicht faßlichem Stil gehalten." Christoph Münch,
Lorscher
Tageszeitung 14.8.1993. |
|
Peter and Evelyn Firchow, translators. Alois Brandstetter:
The
Abbey. A Novel. Foreword by Alois Brandstetter. Riverside, Cal.: Ariadne
Press, 1998. IV+ 224pp.
From the reviews: "Academic critics have mostly ignored Brandstetter,
who has characterized himself as 'a writer of cultivated boredom' preferring
Stifter's idyllic model but criticizing what is dear to him from a position
of intellectual and moral exile. The Abbey, a who done it, but I wont tell
you novel, was published in 1976 by merry Alois, the other Austrian novelist
who does not humorously rant and rave, and who does not take us into an
insane asylum like Thomas Bernhard might. Brandstetter uses a breathtakingly
wide range of narrative devices with humor and irony to lead his reader
through a labyrinth of carefully researched information that functions
with esprit as sociopolitical criticism with hilariously edifying results.
Authority represented by the church, politics, and the university is satirized
with inimitable subtlety. The particularity of local events (Heimat) is
the basis of the novel's satire, confronting the universality of the Viennese
attitude of neglectful superiority. The translators have done an outstanding
and exemplary job in making this extremely European novel and its author
available in English." Hans H. Rudnick, World Literature Today 74:1 (Winter 2000), 153.
"Although he is an important contemporary author
in Austria, Brandstetter (b.1939) is not well known in the US. Ariadne
may correct this situation with this fine volume, the first of Brandstetter's
novels to be made available in English translation... The translators (both
Univ. of Minnesota) have provided a smooth and clear text; their extensive
afterword serves to greatly elucidate the author and his text." R. Acker,
Choice
37 (September 1999), 149. |
|
Evelyn S. Firchow, editor, in collaboration with Richard Hotchkiss and Rick Treece. Notker
der Deutsche von St. Gallen: Martianus Capellas "De nuptiis Philologiae
et Mercurii."Textabdruck, Konkordanzen und Wortlisten nach dem Codex Sangallensis
872. 2 volumes. Hildesheim: Olms, 1999. 1230 pp.
From the reviews:
"Die Bedeutung dieser neuen Ausgabe liegt an erster Stelle in der möglichst genauen
Wiedergabe des handschriftlichen Texts, denn wie die Herausgeberin mit
Recht bemerkt, eben diese handschriftliche Überlieferung sollte einer Textanalyse
zugrundeliegen. Daneben nehmen aus
denselben Gründen die unterschiedlichen Konkordanzen einen Grossteil der
Bände ein....Es ist denn auch nicht wenig, was dem Forscher zugänglich gemacht
wird.... Der Ruf ad fontes hat also noch nichts von seiner Bedeutung verloren....
Natürlich wäre ein Faksimile mit exakter Transkription das allerbeste, aber
aus Kostengründen ist die Lösung, die Firchow gefunden hat auch annehmbar....Wichtig
dabei ist die Autopsie der Handschrift, die auch vorgenommen wurde....Eigentümlichkeiten
wie Nachträge, Korrekturen usw. werden im Text bezeichnet, sodaß eine weitgehend
mit der Handschrift identische Fassung entstanden ist....Man hofft nur, daß
es [Firchow] gelingen wird, auch die anderen Werke Notkers in ähnlicher Form
vorzulegen." Arend Quak, Amsterdamer Beiträge zur älteren Germanistik 56 (2002).
|
 |
Evelyn S. Firchow, editor. Notker der Deutsche von St. Gallen (950-1022): Ausführliche Bibliographie. Studium zum Althochdeutschen Bd. 38. Akademie der Wissenschaften in Göttingen.
Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 2000. 123 pp.
From the reviews:
"Seit dem 19. Jahrhundert haben sich vor allem Sprachhistoriker intensiv mit...
[Notkers] Werken befasst, wovon die vorliegende titelreiche Personalbibliographie
Zeugnis ablegt. Die in Minneapolis lehrende Bearbeiterin, eine ausgewiesene
Kennerin von Notkers Schriften, hat bereits 1968 und 1983 in Beiträgen
zu zwei Festschriften Bibliographien zu Notker vorgelegt. Sie macht im
Vorwort darauf aufmerksam, dass im Untertitel bewusst eine ausführliche
Bibliographie angekündigt werde, da Vollständigkeit nicht erreichbar
sei. Sie verweist in diesem Zusammenhang auf die Schwierigkeiten, die
sich in den USA bei der Beschaffung älterer Speziallliteratur noch immer
stellten, dankt aber auch zahlreichen Helfern in Europa, unter denen
die Mitarbeiter der Stiftsbibliothek St. Gallen hervorgehoben werden.
Die Bibliographie zählt 734 Titel und ist in vier Teile untergliedert". Christian Heitzmann, Informationsmittel für Bibliotheken 8 (2000), 358-9.
"[Evelyn Firchow's] zwei erste Notkerbibliographien [1968 und 1983].... boten
bislang die umfangreichste Erfassung von dem, was zu Notker veröffentlicht
worden war. Und
das ist nicht wenig: rechnet man die ungezählten Rezensionen zu den etwa
743 Einträgen... kommt man wohl auf über eintausend Veröffentlichungen
seit Johannes
Schilters Ausgabe der Psalmenbearbeitungen von 1726.... Die Namenvielfalt
Notkers ... [ist] nicht das Mindeste, was bei der doch sehr mühsamen
Erstellung
und folglich auch bei der Ausnutzung einer großen Bibliographie
zu beachten ist. Wer sich seit Jahren mit dem Themenreichtum der Forschung
um Notker
Labeo und zum Althochdeutschen überhaupt auseinandersetzt, weiß, wie
verstreut und zum Teil wie versteckt sich wissenschaftlich relevantes
Material
bietet.... Evelyn Scherabon Firchow hat die vorliegende Bibliographie
mehrmals versprochen. Es ist ein berechtigter Verdienst, dass ihr Name
mit diesem wichtigen
Projekt durch ihre hervorragende Leistung verbunden bleibt." John Jeep, Amsterdamer Beiträge zur älteren Germanistik 55 (2001), 239-247. |
 |
Evelyn S. Firchow and Bernfried Nugel, editors. Reluctant Modernists: Aldous
Huxley and Some Contemporaries. A Collection of Essays by Peter E. Firchow.
(Human Potentialities Series of the International Aldous Huxley Society,
volume 4). Münster: LIT, 2002. XXV+315 pp.
From the reviews:
"Firchow's meticulously researched studies clearly reveal that "reluctance" is
a defining characteristic of modernism not only in Huxley's case. Continuity
is the larger force moderating ruthless and radical rupture. Continuity
is predestined to prevail, because we are human beings inevitably bound
by time into the larger web of history which necessarily creates an awareness
in us prompting understanding, knowledge, participation, and creativity,
all factors favoring various degrees of reluctance to leave proven measures
behind. The larger perspective provided by intellectual and cultural
history posits the founding principle of Western culture to be a steady
and conscious building of human achievement upon human achievement within
the framework of the Judeo-Christian tradition. The great accomplishments
of scholarship and scientific discovery have become possible exactly
because of the sane reliance, sine ira et studio, on the edifice built
by past generations so that the following generations could take it from
there and trustingly add to it. That there is a certain degree of reluctance
must be taken for granted, since individual, tradition, and talent must
find the modus operandi to drive the cause meaningfully forward. Peter
Firchow knows that his understanding of modernism represents during
these times a minority view, and it is for this reason that he is all
the more eager to put it forward - deservedly so - since his research
is immaculate, his evidence well documented, and his achievement and
contribution to modernism studies without blemish." Hans H. Rudnick,
to be published in English Literature in Transition 47:4 (2004), the
Fall issue.
|
 |
Evelyn S. Firchow, editor, in collaboration with Richard Hotchkiss and Rick Treece.
Notker der Deutsche von St.Gallen: Lateinischer Text und althochdeutsche
Übersetzung der Tröstung der Philosophie (De consolatione Philosophiae)
von Anicius Manlius Severinus Boethius. Diplomatische Textausgabe, Konkordanzen
und Wortlisten nach den Codices Sangallensis 825 und 844, Codex Turicensis
C121 und Codex Vindobonensis 242. 3 volumes. Hildesheim: Olms, 2003. XLVIII+1773
pp.
From the reviews:
".... Evelyn Firchow has increased the indebtedness of the Notker specialists,
the OHG scholar, indeed scholarship in general by this new work [Notker's
Boethius, Die
Tröstung der Philosophie] in her series of editions of Notker,following
upon editions of De interpretatione (1995), Categoriae (1996) and De
nuptiis
Philologiae et Mercurii (1999).Unfortunately, she indicates that this
most probably will be her last such work....The work under review here
consists
of various
parts: a diplomatic edition, various concordances and word-lists....
Only someone who has done likewise recognizes the enormous difficulties
this involves....This is an excellent piece of work, as are the others
in this series, and Evelyn Firchow and her co-workers have every reason
to
be proud
of it." James Marchand, Germanic Notes and Reviews 35/1(2004), 52-55.
|
 |
Evelyn S. Firchow, editor, in collaboration with Richard Hotchkiss. Gottfried
von Strassburg: Tristan und Isolde. Stuttgart: Hirzel, 2004. XLIII+260 pp. |
 |
Anna Grotans, Heinrich Beck and Anton Schwob, editors. De consolatione Philologiae:
Studies in Honor of Evelyn S. Firchow. 2 volumes. Göppinger Arbeiten zur
Germanistik No.682, I and II. Göppingen: Kümmerle, 2000. XIV + 448 + X +
326 pp. |